La musique adoucit les mœurs ? Il en est qui le font en ravivant les passions ! Dès son titre, la « canzone arrabbiata » – chanson fâchée – revendique le droit à la colère, dans un air où la rage s’assombrit d’une pointe de lassitude. Comme s’il fallait se résoudre à ce que les malheurs et illusions de ce monde se répètent à l’infini. Et pourtant, par son rythme et son air entraînants, la mélancolie de ses couplets, cette chanson touche les cœurs résolus. Elle est rarement jouée dans les manifs, alors même que la rue accueille dans son lit creusé au milieu des immeubles, les vagues de colère qui soulèvent les militants descendus revendiquer leurs droits.
« Je chante mes compagnons d’infortune, je chante pour moi. Je chante rageusement à la lune, c’est contre toi, contre qui est riche et ne l’sait pas, qui la vérité salira. Je vais en chantant la rage qui est en moi. […] Je chante au soleil qui viendra, disparaîtra et renaîtra, à ces illusions, à la rage qui est en moi.
Je pense à tous ces gens dans l’obscurité, à la solitude innée de la cité. Je pense aux illusions de l’humanité et à tous ces mots tant de fois répétés. »*
Sous le charme…
La chanson tient en peu de mots. Dans la version originale, ils sont ponctués de piquants coups de cymbales et chantés par Ana Melato d’une voix caractéristique des chants populaires italiens, sur un fond d’entêtantes trilles de piano de cabaret. Le thème apparaît dans le film de 1961 Fantômes à Rome, puis est repris en 1973 par Nino Rota pour Film d’amor et d’anarchia de Lina Wertmüller, qui aurait écrit les paroles. Dans ce film primé à Cannes pour l’interprétation masculine, la réalisatrice relate l’histoire de Tonino, paysan anarchiste au début des années 1930. Accueilli par Salomé, camarade et tenancière d’un lupanar, Tonino tombe amoureux d’une des prostituées, ce qui met en question son projet initial : assassiner Mussolini. Un personnage qui rappelle l’anarchiste Michele
Schirru, venu de New York à Rome en 1931 dans le but de tuer le Duce, et qui tomba amoureux d’une danseuse quelques temps avant de mettre en œuvre son plan. Le site antiwarsongs relate cet étrange dénouement : « Il tenta le suicide, et fut fusillé pour ne pas avoir commis le fait… »
Lucie Aubin
* Traduction adaptée pour le recueil Tue-tête, petit kilo de chansons belles et rebelles.
Quelle version écouter ?
Sur l’internet mondial, on trouve toujours facilement la version par Ana Meloni. Mais en cherchant un peu, on tombe sur quelques interprétations assez expressives. Côté rock, celle de Ginevra di Marco, côté swing musette énervé, écoutez Arpioni and friends et pour une version théâtrale et contrastée accompagnée au banjo (entre autres) voyez et écoutez Camilla Barbarito !
Les paroles :
Canto per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia a questa luna
Contro di te
Contro chi è ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto
La rabbia che mi fa
Penso a tanta gente nell’oscurità
Alla solitudine della città
Penso alle illusioni dell’umanità
Tutte le parole che ripeterà
Canto per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia a questa luna
Contro di te
Canto a quel sole che verrà
Tramonterà, rinascerà
Alle illusioni
Alla rabbia che mi fa